If you don't feel like reading all this rant, feel free to read the TL: DR; at the bottom x3
Alright, so usually there isn't any one thing that really drives me up a wall no matter how it is done or no matter the intentions, but I do have one
thing that is like that: my one pet peeve. And that is when people name their characters after a Japanese word, that is actually a word that the Japanese borrowed from another language, often English. Some examples are サィレント (Sairento) meaning Silent or ヒュ-ズ (hyuuzu) meaning Fuse. (These may or may not be real examples that I have seen, but either way, you will see my point soon if you don't already.)
So, look closer
サィレント (Sairento) is pronounced like SIGH-rent-OH.
Say that out loud, what does it sound like?
Oh, maybe, silent? Which is said like SIGH-lent.
And with ヒュ-ズ (hyuuzu) it is the same.
ヒュ-ズ (hyuuzu) is pronounced HUE-zoo.
And Fuze is pronounced FEW+Z.
Okay, so these words are just like the English ones, so what? Here is where the irritation comes in for me. Whether someone realizes what they are doing or not, what they are trying to do is come up with either a "cool" or "creative" name and think "Oh, Japanese names are cool!" However, these are NOT Japanese names, nor are they even really Japanese words! These words are words that are simply Japanese adaptations of English words. It'd be like a Japanese person naming their character Manga because they think English is a cool language. Manga is not a native English word, it is our Reading of 漫画 or まんが, pronounced MAH-n-GAH. Again, even if they said it with the common English readings of MAN-gah or MAIN-ga, it is still just their own word. Do you see why I think it is silly? If so I hope you understand why it frustrates me so much. I mean, the first time I thought it was cute, but after the third time, I was just getting annoyed and upset.
However, there are also easy ways to avoid naming characters in "Japanese" a word from your own, or another, language. Almost invariably all words written in Katakana (characters like these: レ ン サ ズ ヒ) in Japanese are words that are borrowed from another language. Native Japanese words are either written in Hiragana (characters like these: の び と し す) or Kanji (characters like these: 榊 沖 静 浪). If you're having trouble seeing the differences between Hiragana and Katakana, Hiragana are usually more smooth and flowing while Katakana use more straight strokes, but are much less complicated than most Kanji. You can also look up Hiragana/Katakana on Wikipedia, which has a chart of each of the character systems that you could check with. Even simpler, if you can see the Romanji version of the word (the one written out in the letters we use, such as: hyuuzu & sairento) you can just try saying it allowed or looking at it. If it looks or sounds suspiciously like the word it means in our language, then it probably just IS the word taken from our language.
TL: DR; It really pushes my buttons when people use "Japanese" words as names for characters, when in reality those words are actually from their own language.